zagranitsa.com
Назад

Как не попасть впросак: 23 французские идиомы, которые нужно знать назубок

7 40064
Фото: wallpapersxl.com

Чтобы поздороваться и перекинуться парой слов о погоде с жителем Франции, можно обойтись дежурными фразами из разговорника. А вот если вы хотите свободно общаться с носителями le français и ловить каждую нотку беседы, без знания идиом — никуда. Чтобы не попасть впросак, выучите эти фразы назубок. Будьте во всеоружии!

1

Coûter les yeux de la tête. Эта фраза используется, чтобы выразить удивление или недовольство высокими, «кусающимися» ценами. А в буквальном переводе означает, что приглянувшаяся вещь стоит столько же, как и глаза.

2

Boire comme un trou. «Пьет как рыба», — сказал бы носитель русского языка об осушающем очередной бокал и не знающем меры в алкоголе товарище. А у французов для такого случая имеется свой аналог — «пить как дыра». Также во Франции можно напиться как сливной желоб (boire comme un évier) или губка (boire comme une éponge).

Фото: shutterstock
3

Ne rien savoir faire de ses dix doigts. Если услышите такую фразу в свой адрес, будьте настороже! Она касается человека, который ленив и/или бесполезен. Одним словом, «не знает, что делать со своими 10 пальцами».

4

Arriver comme un cheveu sur la soupe. Представьте, что у вас серьезный разговор с близким человеком или начальником. И вдруг откуда ни возьмись в комнате появляется нежеланный свидетель. Самое время произнести эту фразу, означающую: «появился как волосинка в супе».

5

Mettre son grain de sel. Особы, которые любят везде и всегда «вставлять свои пять копеек», во Франции частенько слышат в свой адрес эту фразу. В буквальном переводе она означает «добавить свою крупицу соли». То есть высказывать свое мнение без приглашения и давать непрошеные советы.

6

Faire la grasse matinée. На первый взгляд, речь идет о плотном завтраке, но едой здесь и близко не пахнет. Идиома относится к любителям долго поспать по утрам и означает поздний подъем.

Фото: shutterstock
7

C’est dommage. Если вы сочувствуете тому, кого постигла неудача, эта фраза поможет показать, что вам небезразлична его судьба. А переводится она так: «ох, как жаль».

8

Coup de foudre. Любовь может быть внезапна, как удар молнии. Когда увидите на парижских улицах кого-то особенного и с первого взгляда влюбитесь в него по уши, самое время использовать идиому.

9

Appeler un chat un chat означает «называть вещи своими именами» — говорить правдиво и открыто. Русский аналог — «резать правду-матку». Есть подобные выражения и в других языках. В английском, например, это to call a spade a spade — «называть лопату лопатой».

10

Je dis ça, je dis rien. Эта фраза используется, чтобы донести до человека свое мнение по поводу какого-то действия аккуратно и не в резкой форме. Что-то наподобие: «Если мы не закажем столик в ресторане заранее, останемся без ужина. Просто говорю…».

11

Poser un lapin à quelqu’un. Услышав эту фразу, не спешите думать, что сейчас кто-то достанет из кармана кролика и предложит его собеседнику. Это всё игра слов, означающая, что кто-то кого-то подставил, подвел и оставил в дураках.

Фото: shutterstock
12

Ça marche! Предложение собеседника вполне вас устраивает? Завершите диалог о предстоящих планах этой фразой, означающей дословно «это работает».

13

Sauter du coq à l’âne. Когда человек в разговоре беспорядочно меняет темы, отвечает невпопад, сообщить ему об этом и перевести беседу в нормальное русло поможет фраза «перепрыгивать с петуха на осла». Русский аналог — «перепрыгивать с пятого на десятое». Также с помощью этой идиомы можно мягко вклиниться в разговор: «Извините, ребята, знаю, что не в тему, но хочу сказать…».

14

Être à l’ouest. Когда вы чувствуете себя не в своей тарелке и вам не по себе, описать это состояние французскими словами можно как «быть на западе».

15

La moutarde me/lui monte au nez. Если француз с грозным видом сообщит, что ему в нос попала горчица, не спешите шутить над забавной ситуацией. Этот человек «зол как собака» и готов взорваться от ярости, а не просто чихнуть.

Фото: shutterstock
16

Faire l’andouille. Une andouille — колбаса из свинины с копченым ароматом. Но faire l’andouille — это совсем не о колбасках, а о некоем человеке, который поступает смешно и нелепо.

17

Les doigts dans le nez. Если французу что-то легко удается, он делает это «с пальцами в носу». Не подумайте ничего дурного, никто тут пальцем в носу не ковыряет. Просто эта фраза говорит о деле, что оно «проще пареной репы». Вот такие забавные ассоциации.

18

Avoir un poil dans la main. У работящих на руках от непосильного труда появляются мозоли, а у бездельников — волосы. «Иметь волосы на руке» — значит быть очень ленивым.

19

Un mouton à cinq pattes. Овца на пяти ногах — это не только экспонат кунсткамеры, но и французский вариант русской «белой вороны», которая выделяется на фоне других участников коллектива или уличной толпы.

Фото: shutterstock
20

Avoir le cafard. Что веселого в том, чтобы иметь таракана? И правда, для радости причин мало. Вот и означает эта фраза «быть в депрессии».

21

Faire un froid de canard. Услышав эту фразу, не спешите заталкивать утку в морозильную камеру или сочувствовать птичке, которая замерзла. Это значит, что нужно одеваться потеплее, ведь на улице сильный мороз.

22

Donner sa langue au chat. Когда вам нечего сказать, можете «отдать свой язык коту». Возможно, он найдет ему лучшее применение — всё равно ведь пропадает без дела.

23

Ah, la vache! Услышав такое в Париже, не переживайте — в столицу не нагрянули буренки. Просто кто-то крайне удивлен или изумлен. В подобном случае в Америке вы услышали бы “Oh my god!”, а в России — «О, мой Бог!»

Хотите подтянуть свой французский? Какие мобильные приложения помогут в этом деле, мы рассказывали здесь.

НАПЕЧАТАТЬ

Смотрите также:

Комментарии (6)

c
Гость
c 8 лет назад Гость

Poser un lapin - означает не прийти на встречу не предупредив , то есть заставить прождать человека за зря . В другом значении я никогда не слышала использование этого выражения .

2
Ответить
8 лет назад Ekaterina Baidukova Гость

Благодарим за дополнение. Спасибо, что читаете)

0
Ответить
c 2 года назад Гость Гуманитарий Гость

Звучит как правда. Читал статью про миллионную утку и про семейку Клода и там попалась фраза конкретно к ситуации где не пришёл кто-то уже в сотый раз

0
Ответить
c 8 лет назад Гость

"Une andouille — колбаса из свинины "... Что в вашем понятии есть "свинина"? Судя по всему, вы имеете в виду мясо свинины (а именно так я понимаю это слово), но это неверно, и может ввести в заблуждение читателей. Андуйе всегда изготовляется из свиных субпродуктов - стенок желудка, разных разделов кишечника. Мясом там никогда и не пахло.

0
Ответить
8 лет назад Татьяна Бондаренко Гость

Боюсь, вы ошибаетесь https://fr.wikipedia.org/wiki/Andouille Проверяйте состав того, что покупаете и берегите себя! Спасибо, что читаете!

0
Ответить
Еще 0 ответов комментарии