Амур тужур: как называют друг друга в русско-французских парах

Уменьшительно-ласкательные прозвища могут не только выразить нежность, но и обидеть! Особенно если ваша вторая половинка другой национальности. Француз и россиянка рассказывают, как разница менталитетов усложняет отношения и как побороть недопонимание
- Рыбка моя, принесешь чашку чая? ― просит славянская девушка.
- Конечно, блошка моя! ― отвечает ей француз.
Затем оба расходятся по комнатам и не разговаривают до вечера.
В чем же проблема? Что спровоцировало такую взаимную реакцию? Портал «ЗаграNица» решил расспросить русско-французскую пару о любовных языковых тонкостях.
Итак, встречайте! Antony (25 лет) и Марина (21 год), вместе 2 года.

ЗаграNица: Два года ― это немало. Случался ли у вас такой диалог, и если да, какова была ваша реакция? Расскажите, в чем различия между славянской и французской словесной лаской?
Марина: В первую очередь хотелось бы упомянуть, что русский язык по своему существу и природе богат, многогранен. Его априори не сравнить ни с каким другим. Эта лексическая многогранность делает славян самыми грубыми и самыми нежными из всех народов.
Первое различие заключается в том, что когда ты говоришь по-русски, во имя выражения своих чувств ты способен (и имеешь право!) вертеть словами как хочешь, приставлять или убирать суффиксы и префиксы. В этом и заключается свобода русского языка. Какое бы слово ты ни изобрел, будь оно с одним суффиксом или двумя, оно будет иметь право на существование и будет понято другими.
Когда у нас случился первый инцидент на почве такого, казалось бы, ребяческого непонимания, мне стало смешно и странно. Дело было так: на улице погода нелетная, я, к тому же, приболела, но нужно было выйти из дома (куда именно ― не помню). Я оделась потеплее, в многослойную одежду: майка + футболка + рубашка и т.д.
Когда мы уже собирались выходить из дома, мой МЧ ласковым тоном сказал: «Allons, ma chou» («Капусточка моя»). На тот момент я хорошо говорила по-французски, но еще не была в курсе таких лексических нюансов. Моей первой реакцией было недоумение. Потом я, конечно, спросила, назвал ли он меня «капустой» из-за многослойности в одежде и в чем смысл этого комментария. Но он только иронически улыбнулся и молча написал список слов, которые мне предстоит принимать за выявление нежности в его стране. В нем были такие выражения, как «ma puce» («блошка моя»), «mon nounours» («медвежонок мой»), «ma poulette» («курочка моя»), «ma coucou» («кукушечка моя») и т.д. Тогда я спросила, можно ли во французском языке кого-то ласково назвать при помощи суффиксов. Он ответил, что чисто гипотетически можно: при помощи -ette/-otte или -ot/-et, ― но зачастую перед словом просто ставится прилагательное «petit(e)» («маленький/-ая»).
Тогда я впервые по-настоящему ощутила «эффект заграницы» ― что я далеко от дома и здесь всё по-другому.
«ЗаграNица: А вы, Tony, как отнеслись к подобным загвоздкам? И чей язык вы считаете более сложным и богатым?
Antony: Честно говоря, после того случая, о котором только что рассказала Марина, я подумал, что русский легче. По ее круглым глазам я почему-то сделал вывод, что у славян напрочь отсутствует уменьшительно-ласкательная форма обращения. Но когда я побывал в Украине и России, понял, что ошибался. Помню, что когда впервые приехал, меня очень удивило количество ласкательных имен и то, что все они так или иначе связаны с названиями животных. У нас, у французов, тоже есть подобные слова и они тоже бывают абсурдными, но их не так много, как в русском. Например, такую же реакцию, как у Марины «блошка моя», у меня вызвала «рыбка моя». Я рассуждаю иначе. Чтобы назвать кого-либо ласковым словом, должна быть некая милая ассоциация. Та же блошка для меня ― какой-никакой, но всё же забавный персонаж. А вот «рыбка моя» почему-то вызывает лишь негативные ассоциации: будто эта рыбка либо бессмысленно плавает, пока ее не поймают и не изжарят, либо лежит на прилавке никому не нужная и тухнет.
Марина: А «блошка моя» ну очень мило звучит!
Antony: А я и не спорю. Предполагаю, что в этом и есть разница менталитетов. Не в том, что мне привычнее называть любимого человека «блошкой», а кому-то другому ― «рыбкой». Суть в разнице восприятий! Она была, есть и будет, пока люди говорят на разных языках, живут по-разному и в разных частях планеты.
«ЗаграNица: Как же быть, если у людей из разных стран никогда не будет схожего мышления? Как достичь взаимопонимания, если с каждым днем между влюбленными будет открываться всё больше различий?
Antony: Думаю, на то мы и люди ― так было заложено природой, что в чем-то мы сильно различаемся. Но с определенными людьми у нас будто космическая связь! И если эта необъяснимая связь присутствует, отступать нельзя! Да, вы родились и выросли в разной обстановке. Да, у вас разные принципы. Да, на вопросы «Как жить?» и «Что делать?» у вас разные ответы. Но это не повод мириться с обстоятельствами и отказываться от человека, к которому тебя тянет.

Lifehack от «ЗаграNица»
Предлагаем вам список самых популярных уменьшительно-ласкательных обращений во французском языке:
1) petit (e) перед обращением. Например, petit cochon («поросенок»);
2) lapinou («кролик»);
3) puce («блошка»; очень распространено);
4) bebe («малыш»);
5) mignon(ne) («милашка»);
6) mon amour («любовь моя»);
7) mon сoeur («сердце мое»);
8) ma poupee («куколка моя»);
9) louloup («волчонок»);
10) cocotte («цыпочка, птичка»).
Комментарии (2)