zagranitsa.com
Назад
Пишет блогер
Olga Kotrus

Трудности перевода: international love

30 апреля 2015 7 5934

Когда ты переезжаешь в Париж на постоянное место жительства в амплуа французской жены, коллеги-соотечественницы, в первую очередь, ожидают от тебя одного – что ты прямо с трапа самолета пойдешь на курсы французского языка. И каждый раз, когда мне кому-то приходится озвучивать «шокирующий факт», что мы с мужем общаемся на английском, я кожей чувствую, как сильно не вписываюсь в эти рамки чужих ожиданий. Это и есть самый большой парадокс – именно иммигранты, а не французы, удивляются тому, что я не говорю с мужем по-французски. Моей любви «с акцентом»  уже три года. Вся эта история трудностей перевода началась в громыхающем киевском трамвае, где я встретила своего Клемана, и где практически не расслышала ни его имени, ни его национальности. Было шумно. К тому же, у моего мужчины такое произношение, которое частое называют franglish – нечто среднее между English и French в силу очень специфической французской фонетики. Даже на первое свидание с ним я пошла исключительно из соображений попрактиковать английский – вот и практикуем по сей день.

Все началось с того, что для получения (смакуйте формулировку) «визы жены французского гражданина» мне в обязательном порядке нужно было сдать небольшой экзамен на знание языка. Естественно, я его завалила. Но не беда – в этом случае таким, как я, дают бесплатных 40 часов обучения во французском институте (на ул. Гончара в Киеве) – индивидуальные уроки с очень классным преподавателем. Я отходила эти 40 часов и при повторной сдаче экзамена в посольстве блистала своим уровнем А1, как настоящий алмаз без огранки. Поэтому, к моему счастью, базовый французский у меня есть – объясниться на бытовом уровне, рассказать о себе, поддержать разговор и понять суть беседы я легко могу. Но с Клеманом при этом мы общаемся на английском.

На мой взгляд, люди очень упрощают этот языковой вопрос, сводя все к тому, что «женщина должна говорить на языке своего мужчины», и «ты обязан говорить на языке страны, в которой живешь» – сколько раз я слышала это в свой адрес, трудно сосчитать. Но почти никто не задумывается о том, что общение на нейтральном английском помогает французу и украинке быть на равных. Никто из нас двоих не чувствует себя обязанным учить язык другого, потому что мы оба прекрасно владеем объединяющим все народы английским. На самом деле, фраза «английский язык – международный язык» обрела для меня новый смысл именно в отношениях с Клеманом.

Тот факт, что я не иду целенаправленно учить французский, не является моей принципиальной позицией или неким манифестом, мол – не буду я ни под кого прогибаться. Я не задумываюсь о языковых курсах, в первую очередь, потому что не чувствую настолько острой в этом необходимости. И если это не является камнем преткновения ни для меня, ни для моего мужчины, ни для нашего уклада жизни, зачем делать из этого драму? Выходит, что драмой это представляется кому угодно, только не нам и нашему окружению. Плюс ко всему, моя работа в Париже не связана с офисом с 9 до 6: будучи копирайтером и работая удаленно для украинского рынка, мне совершенно не обязательно знать французский. 

Но есть кое-что и на подсознательном уровне, из-за чего я не бросаюсь в омут с головой в учебники и аудиоуроки: определенная магия в том, как меняется человек, когда говорит на своем родном языке. Когда Клеман общается по-французски по телефону, я даже выключаю музыку. А ведь мы знаем друг друга уже три года. И все равно каждый раз это особый вид деликатеса  – слышать, как меняется его голос, интонации, как он сам меняется, когда говорит на родном языке. И я знаю, что он чувствует себя так же, когда я говорю по-украински или по-русски. Возможно, из-за этого где-то внутри нас обоих и сидит желание сохранить эту магию, не превращая французский язык в бытовой инструмент, а оставляя ему роль волшебства.

Практика показывает, что многие (знакомые и незнакомые) люди воспринимают языковой вопрос как настоящую проблему, а я наоборот считаю себя невероятно счастливым человеком в этом плане: у меня есть доступ к такому сумасшедшему культурному колодцу, из которого можно черпать и черпать, не зацикливаясь на одном языке. Каждый день мы с Клеманом учимся друг у друга, сравниваем английский, французский, украинский и русский языки, открываем для себя новое. Не фокусируясь на том, как «надо» и «принято», мы делаем так, как удобно нам самим. Ведь в итоге уровень твоего собственного комфорта в такой ситуации определяется твоим к ней отношением и способностью не впитывать, как губка, чужие опасения, ожидания и неуместные замечания.

Думаю, меня поймут многие из тех, у кого были или есть отношения с иностранцами: на чужом языке (английском, итальянском или японском) некоторые вещи сказать гораздо проще, чем на родном. Будто смотришь на себя со стороны, как иногда бывает во сне. И есть моменты, которые не дано испытать в отношениях людям одной национальности: все эти мелкие особенности, каламбуры, курьезы и сюрпризы, ежедневные межкультурные и межнациональные открытия.

Иногда меня спрашивают: «Бывает такое, что вам с Клеманом не хватает слов, чтобы объясниться?» Бывает. Но исключительно в эмоциональные моменты, когда просто нужно говорить на языке любви. 

 

НАПЕЧАТАТЬ

Смотрите также:

Комментарии (7)

c
Гость
3 года назад Oksana Dubyk

Оль, дякую за мудрий світ щасливих людей! Круто, коли двоє його творять без втручання інших))

1
Ответить
3 года назад Olga Kotrus Oksana Dubyk

дякую, дуже приємно ;)

0
Ответить
c 3 года назад Гость Tusca

Много чего для себя почерпнула из вашего колодца :-)

0
Ответить
3 года назад Olga Kotrus Гость Tusca

)))) спасибо

0
Ответить
c 3 года назад Naty

Это первая статья за очень долгое время, прочитав которую, я не стала сразу читать что-то еще, а, отложив телефон, взяла в руки чай с имбирем и, улыбаясь, задумалась! Хотелось подольше прочувствовать, сохранить, запомнить ощущения от статьи, так же вспомнить свои эмоции от языков! Спасибо! :) Вспомнила, когда путешествовала по Италии, со знакомыми говорила на своем любимом Итальянском (так как не все говорили хорошо на английском), но от нехватки знаний это нелегко- постоянное напряжение и работа мозга. В середине поездки я встретилась с другом, который говорит и по-русски и по-английски. Это был самый большой кайф для меня, так как я не задумываясь мешала все 3 языка одновременно - получалось очень интересно, легко и захватывающе!

0
Ответить
c 2 года назад Гость Марина

Прочитав статью, я наконец-то почувствовала себя не одинокой в этом вопросе. мне жутко напрягает ситуация, когда на меня давят и требуют говорить только на французском со своим мужчиной. От этого я вообще забываю весь свой словарный запас и правила грамматики. Мы всегда общались на английском, и наше общение наполнено юмором, шутками, каламбурами. На французском так не получается, т.к. до такого уровня мастерства - шутить на французском - мне еще несколько лет идти пешком. Без этой легкости общения наши отношения становились скучными...Поэтому я решила продолжать говорить на английском, тем более моя учеба не требует обязательное знание французского. Я учу французский, но в приятном режиме, открываю все прелести этого языка постепенно. Спасибо Ольге за статью!

0
Ответить
2 года назад Alena Alena

Уважаю позицию автора, но сама бы не смогла так. Объясню : чтобы комфортно себя чувствовать в стране при постоянном проживании, мне необходимо не испытывать проблем с общением. Нигде. В магазине, на почте, в sécurité sociale, в префектуре и далее по списку. Да даже при общении с семьей и друзьями мужа. К сожалению, далеко не все французы отлично изъясняются на английском, и незнание их языка мне много где вставило бы палки в колеса. И я бы эти ситуации довольно тяжело переживала.

0
Ответить
Еще 0 ответов комментарии